Проф. Владко Мурдаров, отхвърли обвиненията, че е плагиатствал от преводите на проф. Ана Димова. Езиковедът направи това в предаването на БНТ „Денят започва с култура“.

„Не приемам и оценката на експертизата, изготвена от Съюза на преводачите, защото там общо взето вниманието е насочено към приликите, а не толкова към различията. И не приемам становището на Управителния съвет на Съюза на преводачите, в което се заявява, че аз директно съм заемал преводи. 

Моята лична грешка е, че в амбицията си да събера всички новели, всички разкази на Рот, всъщност аз съм посегнал и към текстове, които вече са превеждани, за съжаление, без да знам това. Големият въпрос вече е дали изобщо може да се превеждат вече превеждани текстове и кога може да се случи това“, заяви Мурдаров.

Ето и част от експертното становище на д-р Гергана Фъркова-Ангелова (литературен преводач, германист): 

„Общият им обем се равнява на близо 230 страници в съставените от Владко Мурдаров сборници Йозеф Рот: Легенда за пияницата светец (изд. Black Flamingo, 2015) и Йозеф Рот: Немият пророк. Събрани разкази (изд. Black Flamingo, 2015), при общ обем на двете книги от 445 страници. На практика можем да кажем, че 50 % от съдържащото се в новите издания съвпада с текстовете, вече преведени от Ана Димова.

Като преводач на текстовете в томовете на издателство Black Flamingo от 2015 г. фигурира единствено Владко Мурдаров. В писмото отговор до Комисията по професионална етика към СПБ самият той настоява, че е автор на по-горе посочените творби и не знае за преводите на същите произведения от Ана Димова. Всеки непредубеден читател, сравнявайки текстовете, вероятно лесно би заявил, че преводите на тези произведения, подписани от двама различни преводачи, са на практика идентични“.

  • ДЕБЮТ

    „Вяра на баба Вера“ – книга за всяка баба и внучка

    Симпатичната история е разказана от Вяра Георгиева, която дебютира в жанра. Своя дебют като илюстратор на детска книга прави и художничката Габриела Петкова, която печели първия по рода си конкурс, организиран от издателството.

  • СЛЕДИТЕ ОСТАВАТ

    „Оръжията и човекът“, Анна Каменова и… фактите

    „Който бе чел и който не бе чел пиесата измежду тези синковци, разпространяваше заблудата, че Шоу написал тази пиеса само защото мразел българите… Но никой от тях не бе прочел предговора и не бе забелязал, че Шоу говори с топло чувство за „храбра малка България“, която без да насърчава милитаризма, може да бъде героична.“

„В любовта всички се нуждаем да упражняваме само едно: да си даваме свобода един на друг.”

Райнер Мария Рилке, австрийски поет, роден на 4 декември преди 149 години

Европейски дни на наследството: В историческите музеи в Плевен и Бяла Черква

Skif.bg горещо препоръчва за посещение и двете места

„Толкин” на Дом Карукоски (ревю)

 

Пиршество за почитателите на английското кино.

"Пътуване до Хавай" на Хесус дел Серо (ревю)

От същата "серия" е и "Пътуване с татко" (2016) на Анка Мируна Лазареску - отново за бягството отвъд Желязната завеса и за трагичните последици от връщането пак зад нея.

Алчност и нещастие

„Котка върху горещ ламаринен покрив“ в Театър „София“ е не режисьорски, а актьорски театър. Истински актьорски театър без кълчения, мечкарщини, грубиянщини, а фин, изискан, пестелив. Толкова пестелив, че стига до изящество, до на майсенския порцелан изяществото…

Размисли след гледането на втория „Гладиатор“

 

Филмът е силен, ярък и стойностен. Задължителен за гледане и запазване в личната колекция.

Патриот: автобиографията на Алексей Навални

"Още преди да прочета "Патриот" смътно знаех отнякъде, че фамилията Навални е украинска (укр. Навальний), но не си бях направил труда да проверя това и да се информирам в кое поколение е връзката с Украйна" -  Владимир Сабоурин