Награди за изключително високи постижения:

Силвия Борисова – за превода от полски език на стихосбирката „Невидима ръка“ от Адам Загаевски, издателство за поезия ДА

Красимир Кавалджиев – за превода му на френски език на „Дилетант“ от Чавдар Мутафов, изд. Le Soupirail

Награди за ярки постижения:

Ванина Божикова – за превода от румънски на романа „Животът на Костас Венетис“ от Октавиан Совиани, изд. Парадокс

Димана Илиева – за превода от английски на романа „Обладаване“ от А. С. Байът, изд. Агата-А 

Ангел Игов и Валентин Кръстев за преводите им на стиховете в същия роман

Мая Ценова – за превода от арабски на сборника с разкази „Лудият от площад „Свобода“ от Хасан Бласим, изд. Жанет-45

Светла Кьосева – за превода от унгарски език на сборника с разкази „Брудершафт“ от Едина Сворен, изд. Сонм

Стела Джелепова – за превода от норвежки език на драмата в стихове „Пер Гюнт“ от Хенрик Ибсен, изд. Хемус Груп

Наградата „Елена Мутева“ за ярко постижение на млад преводач на художествена литература: Александър Костов, Райна Росенова, Кристина Димитрова – за превода им от английски език на „По пътя“ от Джак Керуак, изд. Парадокс

Годишни награди за хуманитаристика:

Специална награда за изключително високи постижения - Благовеста Лингорска – за превода от полски език на „Автопортрет на репортера“, „Стремителният ход на историята. Записки за ХХ и ХХІ век“ и „Другият“ от Ришард Капушчински, изд. Сонм, както и за цялостното представяне на полския репортер, публицист и мислител на български

Награда за ярки постижения:

Владимир Градев – за превода от английски език на „Урнопогребение“ от Томас Браун, изд. Фондация Комунитас

Лиляна Симеонова – за превода от латински на „Разплата“, „История на Отон“, „Пратеничество в Константинопол“ от Лиудпранд Кремонски, изд. Изток-Запад

Нина Николова – за превода от немски на „Парадигми към една метафорология“ от Ханс Блуменберг, изд. Критика и хуманизъм

Стилиян Йотов – за превода от немски език на „Детективският роман“ и „Служителите“ от Зигфрид Кракауер, изд. Агата-А

Отличие - списание „Християнство и култура“ на фондация „Комунитас“– за неговата диалогичност и умението да представя в отлични преводи съчиненията на автори с различно вероизповедание и възгледи от различни страни и епохи

Годишни награди в областта на синхронния и консекутивен превод:

Специална награда за изключително високи постижения - Снежана Милева – за нейната викококвалифицирана дългогодишна дейност като устен преводач и преводач на специализирана научна и техническа литература и на документи от немски език.

Годишни награди за превод на заклети преводачи:

Специална награда за изключително високи постижения - Ксения Кумчева – за нейната висококвалифицирана дългогодишна дейност като преводач на документи и други писмени и устни преводи от и на сръбски и хърватски език.

Награда за ярки постижения - Даниела Илиева – за нейната висококвалифицирана дългогодишната дейност като преводач на документи и други писмени и устни преводи от и на италиански език.

Годишни награди в областта на теорията, историята и критиката на превода:

Специална награда за изключително високи постижения - Дария Карапеткова – за книгата „За PRЕВОДА, изд. „Колибри”

Награда за ярки постижения - Милена Нецова – за книгата „Система на английските фамилни имена“, изд. Изток-Запад

Награда за цялостна дейност в областта на превода: 

Златозар Боев – за изключителните му професионални преводачески умения в специализирания превод и редакция на научна и научно-популярна литература от английски език.

Йорданка Чакалова – за изключителни високопрофесионални преводи в областта на научната и научно-популярната литература и за нейната висококвалифицирана дългогодишна дейност като устен преводач с английски език.

Ладислав Цветков – за високопрофесионалната му дългогодишна дейност като синхронен и консекутивен преводач с чешки език и за специалния му принос в издигане престижа на СПБ.

Мария Пачкова – за изключителни професионални преводачески умения в областта на литературния превод и за висококвалифицирана и дългогодишна дейност като преводач на документи от испански и френски език.

Рада Шарланджиева – за изключителен професионализъм и майсторство в преводите на художествена литература от английски, сръбски, хърватски и френски език и като редактор на преводна литература.

Специална награда за изключително високи постижения в областта на превода: посмъртно на проф. Богдан Богданов за превода от старогръцки език на „Диатриби“ от Епиктет и за големите му заслуги за задълбоченото и вдъхновено представяне на античната мисъл и култура в България.

 

  • ВОЙНАТА

    Четири години от онзи февруари. Поклон пред Украйна!

     "Е, днес се навършват четири години след онази „една седмица“, в която Русия щеше да „свърши с Украйна“. Четири години, през които станахме свидетели – всички станахме свидетели, дори онези, които и до днес не искат да го признаят – на появата в нашия съвременен свят на един невероятен, буквално умоневместимо героичен народ..." - Калин Янакиев

„Живей, пътувай, рискувай, бъди благодарен и не съжалявай!”

Джак Керуак, американски писател и художник, роден на 12 март преди 104 години 

Прочетохте ли коледните романи на Антъни Хоровиц?

 

За филолозите четенето на роман на Хоровиц предоставя още едно удоволствие – да разглобяваш творбата и да търсиш скрития механизъм, който я прави толкова добра.

 

„Момчето си отива“ – вечният символ на първата любов

 

SKIF припомня емблематичните игрални филми по сценарии на писателя Георги Мишев.

„Мистър Джоунс“ на Холанд: 100-годишната рецепта на Сталин за геноцид в Украйна

 

Лъсва и образът на охранената журналистическа гилдия на чуждестранните кореспонденти, базирана в Москва.

Едно впечатляващо изследване за българската литературна класика в киното

 

„Българската литературна класика във филмовото изкуство“ е стойностна, качествена и респектираща книга – явление в нашето съпоставително изкуствознание

 

Оръжие срещу неинтелигентността (ревю)

 

„Фотий Философът" от Смилен Марков - по-тънка от косъм, по-здрава от диамант: нишката на православната спекулативна теология...

„Брънч за начинаещи“ – с усмивка и благодарност (ревю)

 

По всичко личи, че публиката у нас е зажадняла за положителни емоции и добро настроение, което гарантира големия успех на филма на Яна Титова.