Германският президент Йоахим Гаук организира в президентския дворец „Белвю” в Берлин „Вечер на изкуството на литературните преводачи”, съобщи taz.de.
Събитието е знаменателно, защото майсторите на превода обикновено остават в сянката на авторите. Техните имена са написани с дребни букви на книгите и повечето читатели въобще не ги забелязват. Камо ли да се прославят с хубавите си преводи.
В преводната литература преводачът е този, който има важна роля за успеха на една книга. За някои автори казват, че преводите дори са подобрили произведенията им. За да си преводач, трябва изключителен усет за езика, финес и немалки културни натрупвания.
Затова събитието на Гаук е безпрецедентно. На него се събраха поне 400 преводачи, на които беше признато, че трудът им е изкуство. Българските преводачи има да мечтаят да подобно събитие. Досега президентът не се е появил с книга в ръка, камо ли на някого в държавата да му е хрумнало, че преводачите представляват ценност за културата й. Те са изключително ниско платени и натикани в ъгъла.
Ще се радваме, ако ни пишете в рубриката за коментари, или на мейла ни Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите. кои са любимите ви преводачи и защо.