Изтъкнатата преводачка Иглика Василева е почетен гост на ирландския писател Пол Линч по случай Международния ден на превода 30 септември. Авторът на романа „Пророческа песен”, спечелил „Букър” през 2023 г. ще отбележи празника в най-стария университет в Ирландия - Тринити Колидж в компанията на студенти, читатели и четирима свои преводачи. Срещата ще се проведе на 1 октомври в университетския театър „Робърт Емет”. Организатори на събитието са Центърът за литературен и културен превод „Тринити” и EUNIC Ireland (Националните културни институти на ЕС).
Тринити колидж чества Деня на преводача всяка година, но в различен формат. Тази есен празникът минава под знака на Линч и неговото творчество. У нас 48-годишният автор вече е добре познат именно благодарение на Иглика Василева, която преведе на български неговата антиутопия „Пророческа песен”. Романът, излязъл с логото на издателство „Лист”, предлага неочакван поглед към историята и увлича читателя да поразсъждава как една държава се превръща във фашистка.
Освен Иглика Василева, гости на Линч са и преводачите му от френски, полски и румънски – Марина Борасо, Кая Гучо и Юлия Горзо. Модераторът на дискусията професор Майкъл Кронин от Тринити Колидж в Дъблин ще обсъди с гостите как ирландската литература да стане достъпна за хората, живеещи в различни културни контексти.
Освен лично присъстващите в театър „Робърт Емет” в събитието може да се включат и всички останали, защото ще се излъчва онлайн. То е подкрепено от българското, френското, полското и румънското посолство в Ирландия, както и от Алианс Франсез, Дъблин.
ИГЛИКА ВАСИЛЕВА (78) е една от най-изтъкнатите литературни преводачки в България, известна с над 60 произведения, преведени от английски, сред които „Одисей“ от Джеймс Джойс, „Александрийски квартет“ от Лорънс Дърел и много романи, разкази и есета на Вирджиния Улф. Родена е в София през 1947 г. Завършва през 1970 г. Софийския университет, специалност Английска филология.
Носителка е на наградата на Съюза на българските преводачи за 1993, 1998 и 2006 година; на награда на Министерство на културата за 1998 г.; на националната награда „Христо Г. Данов“, раздел превод, за 2003 и 2004 г.;
на наградата на Столична община за ярки постижения в областта на културата, раздел „Литература“, за 2010 г., и на националната награда за художествен превод „Стоян Бакърджиев“ за 2016 г.
Носител е също на наградата за превод на съвременен англоезичен роман „Кръстан Дянков“ за 2008 (за превода ѝ на „Морето“ на Джон Банвил), 2011 (за превода ѝ на две книги – „Дневник на една лоша година“ от Дж. М. Кутси („Жанет 45“) и на „Хомър и Лангли“ от Е. Л. Доктороу) и 2015 г. (за превода ѝ на „Недосегаемият“ от Джон Банвил). През 2020 г. получава награда за цялостна дейност на Съюза на преводачите в България.




