Изтъкнатата преводачка Иглика Василева е почетен гост на ирландския писател Пол Линч по случай Международния ден на превода 30 септември. Авторът на романа „Пророческа песен”, спечелил „Букър” през 2023 г. ще отбележи празника в най-стария университет в Ирландия - Тринити Колидж в компанията на студенти, читатели и четирима свои преводачи. Срещата ще се проведе на 1 октомври в университетския театър „Робърт Емет”. Организатори на събитието са Центърът за литературен и културен превод „Тринити” и EUNIC Ireland (Националните културни институти на ЕС). 

Тринити колидж чества Деня на преводача всяка година, но в различен формат. Тази есен празникът минава под знака на Линч и неговото творчество. У нас 48-годишният автор вече е добре познат именно благодарение на Иглика Василева, която преведе на български неговата антиутопия „Пророческа песен”. Романът, излязъл с логото на издателство „Лист”, предлага неочакван поглед към историята и увлича читателя да поразсъждава как една държава се превръща във фашистка.

Освен Иглика Василева, гости на Линч са и преводачите му от френски, полски и румънски – Марина Борасо, Кая Гучо и Юлия Горзо. Модераторът на дискусията професор Майкъл Кронин от Тринити Колидж в Дъблин ще обсъди с гостите как ирландската литература да стане достъпна за хората, живеещи в различни културни контексти.

Освен лично присъстващите в театър „Робърт Емет” в събитието може да се включат и всички останали, защото ще се излъчва онлайн. То е подкрепено от българското, френското, полското и румънското посолство в Ирландия, както и от Алианс Франсез, Дъблин. 

 

ИГЛИКА ВАСИЛЕВА (78) е една от най-изтъкнатите литературни преводачки в България, известна с над 60 произведения, преведени от английски, сред които „Одисей“ от Джеймс Джойс, „Александрийски квартет“ от Лорънс Дърел и много романи, разкази и есета на Вирджиния Улф. Родена е в София през 1947 г. Завършва през 1970 г. Софийския университет, специалност Английска филология.

Носителка е на наградата на Съюза на българските преводачи за 1993, 1998 и 2006 година; на награда на Министерство на културата за 1998 г.; на националната награда „Христо Г. Данов“, раздел превод, за 2003 и 2004 г.;

на наградата на Столична община за ярки постижения в областта на културата, раздел „Литература“, за 2010 г., и на националната награда за художествен превод „Стоян Бакърджиев“ за 2016 г.

Носител е също на наградата за превод на съвременен англоезичен роман „Кръстан Дянков“ за 2008 (за превода ѝ на „Морето“ на Джон Банвил), 2011 (за превода ѝ на две книги – „Дневник на една лоша година“ от Дж. М. Кутси („Жанет 45“) и на „Хомър и Лангли“ от Е. Л. Доктороу) и 2015 г. (за превода ѝ на „Недосегаемият“ от Джон Банвил). През 2020 г. получава награда за цялостна дейност на Съюза на преводачите в България.

 

 

 

 

 

 „Нито сега, нито някога съм била дива… Аз съм само Монсерат!”

Монсерат Кабайе, испанска оперна певица, родена на 12 април преди 93 години

Прочетохте ли коледните романи на Антъни Хоровиц?

 

За филолозите четенето на роман на Хоровиц предоставя още едно удоволствие – да разглобяваш творбата и да търсиш скрития механизъм, който я прави толкова добра.

 

„Момчето си отива“ – вечният символ на първата любов

 

SKIF припомня емблематичните игрални филми по сценарии на писателя Георги Мишев.

„Мистър Джоунс“ на Холанд: 100-годишната рецепта на Сталин за геноцид в Украйна

 

Лъсва и образът на охранената журналистическа гилдия на чуждестранните кореспонденти, базирана в Москва.

Писателят си тръгва, остава читателят

 

Джулиан Барнс и в „Отпътуване“ използва писането като опит за осмисляне на себе си и света.

 

Деликатен и разтърсващ филм (ревю)

 

„Сантиментална стойност“ е трогателен и визуално впечатляващ филм, улавящ сложността на човешките чувства с рядка точност, деликатност и искреност.

 

За провокациите на егоизма

 

По своя жанр романът „Всичко, което имахме“ е антиутопия, но и трилър. Ако търсим влиянията, можем да ги видим не само сред майсторите на антиутопичното, но дори и при автори като Сартър...