"История славянобългарска" от Паисий Хилендарски е преведена на френски език, съобщи „Сега”, като се позова на наши сънародници в Люксембург. Издател е „Rafael de Surtis”. 

Книгата, която поставя началото на Българското възраждане е преведена от Атанас Попов - юрист и лингвист, който работи в Люксембург. Той е написал послеслов за значението на хрониката, като е наплавил паралел между "История славянобългарска" и "Емил" на Жан-Жак Русо. И двете книги са излезли през една и съща година – 1762. В първата става дума за възраждане на нация, а във втората - на човечеството, отбелязва Попов, цитирайки проф. Емил Георгиев.

Досега „Историята” е преведена на немски, полски и гръцки. 

 „Нито сега, нито някога съм била дива… Аз съм само Монсерат!”

Монсерат Кабайе, испанска оперна певица, родена на 12 април преди 93 години

Прочетохте ли коледните романи на Антъни Хоровиц?

 

За филолозите четенето на роман на Хоровиц предоставя още едно удоволствие – да разглобяваш творбата и да търсиш скрития механизъм, който я прави толкова добра.

 

„Момчето си отива“ – вечният символ на първата любов

 

SKIF припомня емблематичните игрални филми по сценарии на писателя Георги Мишев.

„Мистър Джоунс“ на Холанд: 100-годишната рецепта на Сталин за геноцид в Украйна

 

Лъсва и образът на охранената журналистическа гилдия на чуждестранните кореспонденти, базирана в Москва.

Писателят си тръгва, остава читателят

 

Джулиан Барнс и в „Отпътуване“ използва писането като опит за осмисляне на себе си и света.

 

Деликатен и разтърсващ филм (ревю)

 

„Сантиментална стойност“ е трогателен и визуално впечатляващ филм, улавящ сложността на човешките чувства с рядка точност, деликатност и искреност.

 

За провокациите на егоизма

 

По своя жанр романът „Всичко, което имахме“ е антиутопия, но и трилър. Ако търсим влиянията, можем да ги видим не само сред майсторите на антиутопичното, но дори и при автори като Сартър...