Любомир Николов-Нарви (1950-2024) е удостоен посмъртно с почетна грамота за големи заслуги към развитието на преводаческото изкуство в България. Отличието е присъдено в рамките на годишните награди за превод на Съюза на преводачите в България (СПБ), съобщиха от институцията.

Грамотата на Любомир Николов е още за „посветеността, ерудицията и забележителния му принос като преводач, редактор и автор, за дългогодишната му вдъхновена работа, благодарение на която поколения почитатели на жанровете фентъзи и фантастика четат и препрочитат с любов Толкин, Робърт Шекли, Франк Хърбърт, Клифърд Саймък и много други автори“.

Награда за цялостна дейност в областта на превода получава Албена Бакрачева. Тя е отличена за превода на знакови произведения от американската художествена литература и философска мисъл. Бакрачева е изследовател американист със съществен принос в литературната теория и критика, посочват от СПБ. 

Ана Димова е носителка на награда за цялостна дейност в областта на превода за приноса ѝ като германист, както и за преводите ѝ на художествена литература от немски и на българска литература на немски. Отличието ѝ е присъдено още за умението ѝ като университетски предопавател да изгражда млади преводачи германисти.

Със специална награда награда за изключително високи постижения в областта на превода на научна литература е удостоен Ангелин Мичев. От СБП обясняват, че наградата му се връчва за цялостното умело и професионално представяне на австрийския учен, психотерапевт и психиатър Виктор Франкъл и на американския психотерапевт и психиатър Ървин Ялом, както и за превода на „Теория и практика на груповата психотерапия“ от Ървин Ялом и Молин Леш.

Владимир Молев е носител на специална награда за изключително високи постижения в областта на превода на художествена литература за превода от английски език на романа „Обсадата на Кришнапур“ от Джейсън Гордън Фарел заради „майсторското пресъздаване на изобилието от историчност и синхрон между комично и зловещо“, посочват от съюза.

Награда за цялостна дейност в областта на превода е присъдена на Емил Басат. Отличен е приносът му към развитието на теорията, историята и критиката на превода, започнал с инициираната и поддържана рубрика в сп. „Панорама“ – „Клуб Пикуик“, продължил в книги с интервюта, сред които томовете от поредицата „Преводът лица и маски“.

Илка Бечева е удостоена с награда за цялостна дейност в областта на превода за нейното „високо преводаческо майсторство като дългогодишен синхронен и консекутивен преводач от и на испански език и по повод нейния юбилей“.

Награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература е присъдена на Красимир Петров. Отличен е преводът му от френски език на романа „Цялата небесна синева“ от Мелиса да Коста заради близкото пресъздаване на авторовия текст на български с неговата атмосфера, специфично протичане на времето и изграждане на героите, както и заради „умелото боравене“ със специфичните лексикални нюанси във френския и българския език, разказват от СПБ.

Пенка Ангелова е удостоена с приз за цялостна дейност в областта на превода за приноса ѝ в развитието на германистиката с академичното представяне на немската литература и философия чрез подбор и преводи на трудовете на Елиас Канети и на значими творци в немскоезичната култура. Ангелова е отличена още заради дейността си като основател и ръководител на международното дружество „Елиас Канети“.

Рада Ганкова е носителка на награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература за превода от испански език на романа „Шепотът на пчелите“ от София Сеговия. Наградата се връчва заради адекватното пресъздаване както стилистично, така и в културно-политическо отношение на атмосферата в Мексико в началото на ХХ век, а също и на поетичното измерение на оригиналния текст и на богатството на литературните и езикови похвати на оригинала, отбелязват от Съюза на преводачите в България.

За превода от унгарски език на „Меланхолията“ от Ласло Ф. Фьолдени е отличена Светла Кьосева. Наградата й е за ярки постижения в областта на превода на хуманитаристика.

Светлана Комогорова-Комата е удостоена с награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература за превода от английски език на сборника „Лотарията и други разкази“ от Шърли Джаксън.

Специална награда за изключително високи постижения в областта на превода на хуманитаристика е присъдена на Тони Николов. Призът е за превода от френски език на сборника с есета „Несвоевременно християнство“ от Майкъл Едуардс. Това е превод, който съответства на съдържанието и духа на текста с цялата му културна импозантност и в който българският език разгръща огромния си потенциал и се представя в една блестяща, вдъхновена и въздействаща реализация.

  • ПЪТЕПИС

    "Утре не съществува. Има само днес" - Карибите отвътре

    • Доминиканците са благи и добронамерени хора;
    • Майката тук е на почит, от бащите никой не се интересува, защото майката на децата е сигурна, а бащата никога не е;
    • В Доминикана вечерно време се кара само на дълги светлини. 

„Когато човекът иска да научи — той изследва, когато иска да се скрие от житейските тревоги — той си измисля.”

Максим Горки, руски писател и драматург, роден на 16 март преди 157 години

Европейски дни на наследството: В историческите музеи в Плевен и Бяла Черква

Skif.bg горещо препоръчва за посещение и двете места

„Толкин” на Дом Карукоски (ревю)

 

Пиршество за почитателите на английското кино.

"Пътуване до Хавай" на Хесус дел Серо (ревю)

От същата "серия" е и "Пътуване с татко" (2016) на Анка Мируна Лазареску - отново за бягството отвъд Желязната завеса и за трагичните последици от връщането пак зад нея.

Един философ разговаря с вечността: Октавиан Палер на български

Сборникът с есета „21 въображаеми писма до 21 велики мъже“ е своеобразна игра с философията и живота на творците, в която игра всичко се променя...

 

 

В традициите на френската кинокласика: „Анора“ като вариация на „Богат, беден“ 

 

Лентата е отличена със „Златна палма“ в Кан, има едно отличие на БАФТА  - за кастинг и  „Оскар"-и - за най-добър филм, режисура, сценарий и монтаж. 

"Любомир Пипков. Писма от Париж": ценна работата на Юлиан Куюмджиев

Тези 153 писма са изпълнени с ценна, многостранна информация. Споделяните от двайсетинагодишния младеж интимни детайли за извънредно трудния му живот, с недостатъчни средства и без добър френски език...