След тежките критики, които получи от университетски преподаватели, преводачи и редактори заради изданието на приказките на Братя Грим, вчера издателство "Сиела" и дъщерното му "Deja Book" публикуваха позиция. Ето какво гласи тя:

"Допуснахме грешка, извинявайте.

Извиняваме се, че не отговорихме веднага на пуснатото с лека ръка твърдение, че преводът на „Детски и домашни приказки” на Братя Грим не е от немски език. Истината е тази, която пише на титулната страница – нашият преводач Слави Ганев (отговорен и за пълното издание на „Дракула” на Брам Стокър и първото издание на „Монахът” на Матю Грегъри Луис) е използвал сканирано оригинално издание (достъпно за всеки на http://old.grimms.de/), като в разчитането на готическия шрифт е използвал за справка и набраните дословно текстове в de.wikisource.org. Посоченото английско издание в превод на Jack Zipes бе разгледано от нас и в него бяха открити достатъчно разминавания с оригиналното немско издание, за да можем твърдо да заявим, че то не може да послужи за превод на български език на приказките, не и за пълен и достоверен, каквато беше нашата изначална цел.

Искаме да използваме случая и да благодарим за рецензиите на Майа Разбойникова-Фратева и Ана Димова (двете преводачки критикуваха качеството на превода, като Димова в "Литературен вестник" изказа основателни съмнения, че не е превеждано от старонемски, а от английската версия на Джак Зайпс, предвид грешките в транскрибирането на имената на български, бел.ред), работим по посочените от тях неточности, които ще бъдат отстранени при следващия тираж, но по никой начин не можем да се съгласим с пренебрежителния и дори подигравателен тон на двете статии. Изданието ни няма и никога не е имало претенция за академичен труд, затова и подхождането към него като към „вражеска територия”, която трябва да бъде бомбардирана с научни аргументи и сравнена със земята, е неоснователно. Академичните среди трябва да отговорят на въпроса защо така и никой не е превел цялостно приказките на Грим от Освобождението насам, явно на германистите им стига да ги преподават на студенти, тоест да бъдат запазени в рамките на една малка общност, но се приема, че за широката публика са достатъчни непълни и често неточни преразкази на отделни приказки? Изключителният интерес към нашето издание доказва, че това не е така.

Предговорът, приложенията и бележките под линия нямат за цел да доказват факти с историческа или литературна насоченост. Тяхната единствена цел е да запознаят читателя с живота на Якоб и Вилхелм Грим, които са непознати за повечето читатели у нас, което се видя ясно и в последната седмица на публичното им о(б)съждане.

Решението някои от приказките да се преведат на диалект (за да сме коректни и да разсеем внушението, че цялата книга е преведена така, това са 48 страници от общо 611 с приказки) се основава изключително на това, което самите Братя Грим пишат в предговора си към първи том:

„Имахме невероятния шанс да разкажем някои от приказките на диалект, от което без съмнение те са спечелили много. Тук всяко проявление на образованието, преработката, художественият изказ биха погубили всичко. Пречистеният литературен език, макар и изискан, сияен, бляскав, при приказките остава безвкусен и не може да опише дълбокия им корен.”

Що се отнася до долното и манипулативно използване на 2 от общо 156 приказки от страна на жълто-кафявите „медии” и обичайната невежа и агресивна публична истерия, която те раздухват, не смятаме, че те заслужават каквото и да е внимание."

Добавете коментар


Защитен код
Обнови

  • ПОЗИЦИЯ

    Галин Стоев, режисьор: Живеем в мек вариант на "Коза ностра"

     

    "Ако продължи отглеждането на тази робска стратегия за оцеляване, може би след 100 години тази нация няма да съществува", коментира още Стоев.

     
  • В ТЪРСЕНЕ НА ИСТИНАТА

    „Невидимата искра на Възраждането“

    Тази книга описва малко известни и изключително любопитни факти, нишката на разказа често минава граници и прескача в различни държави. Имена, известни ни от чуждата литература и история се оказват в неочаквани връзки с българи и няма никакво съмнение, че всички подеми, случили се в Европа и Азия са резонирали силно и у нас.

     
  • БЕЗПОДОБНИЯ

    „Масонската ложа и братството на Левски”

    Делото и животът  на Апостола на българската свободата винаги са будили интерес. 

     
  • КЛАСИКА

    30-те най-добри книги според французите

    Класацията е на френския вестник “Le Monde” от 2013 г. Литературни експерти са селектирали 200 заглавия, а списъкът с първите сто е формиран след избор на десетки хиляди читатели. Представяме ви първите 30.

     

„Човек не може да живее само с миналото. Но миналото живее в човека, то присъства в неговите най-скрити глъбини, то е връзката му с нещата, с хората, с времето. Миналото – то е ретроспективът на настоящето. “

Константин Константинов, писател, преводач и мемоарист, роден на 3 август преди 131 години

Анкета

Гледате ли културни събития онлайн?

Да - 40%
Не - 50%

„Толкин” на Дом Карукоски (ревю)

 

Пиршество за почитателите на английското кино.

"Пътуване до Хавай" на Хесус дел Серо (ревю)

От същата "серия" е и "Пътуване с татко" (2016) на Анка Мируна Лазареску - отново за бягството отвъд Желязната завеса и за трагичните последици от връщането пак зад нея.

"Смъртта на Сталин" на Армандо Янучи (ревю)

И дано повече хора осъзнаят, че най-верният сателит на Русия - България, се е ръководила единствено по този модел.

За романа „Девети“, царското злато, Тодор Живков и пътеките на историята ни

 

Но защо при редактирането й са отпаднали шест глави, които Божилов ядосано вкарва в своя блог и дебело подчертава, че при преиздаването  на романа през 2023 г., когато си възстанови авторските права, книгата ще излезе в автентичния си пълен вид?

Заслуженият успех на „Братя“

 

За силното въздействие на сериала допринесе и още нещо – стегнатият му ритъм, компресираният разказ, умението да се пласира интересна и занимателна история в рамките на около 30 минути.

Уди Алън между „Осанна!“ и „Разпни го!“

 

„Само да вметна“  е дългоочакваното защитно слово на легендарния кинаджия