Македония подменя съдържанието на „Железният светилник”, „Преспанските камбани” и„Илинден”, заявиха по „Нова телевизия” наследниците на Димитър Талев. На книжния пазар в югозападната ни съседка се продава превод на четирилогията, в който „българи” са заменени с „македонци”. Наследниците, които държат авторските права, твърдят, че не за разрешавали изданията.
„За „Железният светилник” и „Преспанските камбани” разбрах преди около два месеца от мой братовчед от Скопие”, заяви Климент Талев, внук на писателя. „Става дума за много професионален преразказ. Ако читателят не познава автора, би сметнал, че дядо ми е заклет македонист”.
Той разказа как още по времето на Югославия представители на Македония са искали разрешение от сина на Талев да преведат книгата, но да променят текста. Той обаче още тогава, въпреки предлаганата крупна сума, не се е съгласил.
„Сега не се касае само за думи. Там, където Султана говори за българщината, всичко е претупано, осакатен е целият труд на дядо ми”, заяви Климент Талев. Според него македонците възнамерявали да преведат и романа „Самуил”.
Спор по темата е имало още през 2001 г. Тогава синът на Димитър Талев е отнесъл въпроса до българското Министерство на културата, откъдето му казали да се оправя сам.