БНР излъчи интервю с поета и преводач Кирил Кадийски. Поводът беше новото издание на "Сонети" на Уилям Шекспир.

Ето акценти от отговорите на Кадийски, който е автор на новия превод на класика на английската литература:

"При художествения превод, най-вече при превода на поезия, е важното да имаме ново произведение на езика, на който превеждаме. На приемащия език да има ново художествено произведение, което да говори на читателя или на слушателя. Да говори същото, което би казал и оригиналът, ако възприемащият владееше езика, на който е написан той.

За художествен превод може да става дума, ако творбите излязат във вид, адекватен на оригинала. 

Векове наред Шекспир е превеждан на всички възможни езици. И не само това - на един език има понякога до 10 превода. Новите преводи, особено в поезията, се налагат и заради това, че идват нови поколения, а те по друг начин прочитат оригинала.

Има проблем при Шекспир с това, че във вековното претворяване той е минал през различни школи на превод и е по някакъв начин малко преиначен.

Аз избрах пътя да предам на български Шекспир такъв, какъвто е бил. От тези космати и рошави зверчета - каквито са сонетите - в следствие на многото преводи през вековете те са загладени и приличат на радиоактивни плъхове - голи и няма нищо по тях. Трябва да се възвърне свежестта на Шекспир по начин, който говори за това какъв е бил той приживе, а той е бил човек на живота, неоткъснат от действителността. Бил е груб, природен, той по-скоро е пиел в кръчмата с каруцарите, отколкото да е пиел своето питие в някакъв салон, в който някаква дама е събрала литератори".

 

Цялото интервю с Кадийски тук

  • ВОЙНАТА

    Четири години от онзи февруари. Поклон пред Украйна!

     "Е, днес се навършват четири години след онази „една седмица“, в която Русия щеше да „свърши с Украйна“. Четири години, през които станахме свидетели – всички станахме свидетели, дори онези, които и до днес не искат да го признаят – на появата в нашия съвременен свят на един невероятен, буквално умоневместимо героичен народ..." - Калин Янакиев

„Живей, пътувай, рискувай, бъди благодарен и не съжалявай!”

Джак Керуак, американски писател и художник, роден на 12 март преди 104 години 

Прочетохте ли коледните романи на Антъни Хоровиц?

 

За филолозите четенето на роман на Хоровиц предоставя още едно удоволствие – да разглобяваш творбата и да търсиш скрития механизъм, който я прави толкова добра.

 

„Момчето си отива“ – вечният символ на първата любов

 

SKIF припомня емблематичните игрални филми по сценарии на писателя Георги Мишев.

„Мистър Джоунс“ на Холанд: 100-годишната рецепта на Сталин за геноцид в Украйна

 

Лъсва и образът на охранената журналистическа гилдия на чуждестранните кореспонденти, базирана в Москва.

Едно впечатляващо изследване за българската литературна класика в киното

 

„Българската литературна класика във филмовото изкуство“ е стойностна, качествена и респектираща книга – явление в нашето съпоставително изкуствознание

 

Оръжие срещу неинтелигентността (ревю)

 

„Фотий Философът" от Смилен Марков - по-тънка от косъм, по-здрава от диамант: нишката на православната спекулативна теология...

„Брънч за начинаещи“ – с усмивка и благодарност (ревю)

 

По всичко личи, че публиката у нас е зажадняла за положителни емоции и добро настроение, което гарантира големия успех на филма на Яна Титова.