ДРАГОМИР ИВАНОВ, ФЕЙСБУК

Днес е Международният ден на преводачите.

Ще прозвучи нескромно, ала все пак ще кажа, че три (чужди) литератури са формирали в значителна степен моите възприятия и светоусещания - германската, английската и руската. Нямаше да позная тия светове без преводите от немски на Венцеслав Константинов, Надя Фурнаджиева, Федя Филкова, Любомир Илиев, Александър Андреев, Жанина Драгостинова; на Александър Шурбанов, Владимир Свинтила, Тодор Вълчев, Кръстан Дянков, Димитри Иванов, Иглика Василева - от английски. От руски - Иван Тотоманов, Георги Борисов, София Бранц, Здравка Петрова, Ася Григорова.

Пропущам със сигурност мнозина, не бих обхванал всички ваятели на това високоблагородно дело - езиковото посредничество - което по правило остава встрани от прожекторите, букетите и помпозните слова.

Дейност, която изисква издръжливост и търпение. И може би известно смирение, тъй като отплатата все е ограничена. Да не кажа мижава. Неблагодарна - и недооценена - работа.

Без тях щяхме да сме недъгави - езиково и литературно. Общество на културни инвалиди. Затворени в котловината, сгушени в кошарата. На топло и уютно. Ама светът не е непременно хубаво място, и заровената в пясъка глава нищо не спестява.

Не мога да изредя всички, но не искам да пропусна и Кирил Кадийски, Николай Кънчев, Андрей Манолов: без тях нямаше да срещна големите френски поети. Внушителни са заслугите и на проф. Цветан Теофанов, на Мая Ценова - за арабистиката, на покойната Вера Ганчева - за скандинавистиката. И тъй нататък.

В последните години се появиха и преводи от една слабо позната литература - украинската. Три дами са смелите рицари в тази битка: Албена Стаменова, Райна Камберова, Лилия Желева.

Дължим много и на симултанните преводачи - тези самураи на общението и разбирателството; често много по-важни и заслужили дипломати отколкото лъскавите и натруфени фигури на първа линия. Хора като Мариана Хил и нейната школа; като Владимир Бернер, покойния Тео Куюмджиев...

Австрийският писател Стефан Цвайг (който на млади години превежда редица френски, белгийски и английски поети - преди да се осмели със собствено творчество) обяснява в спомените си това "висше художествено благо":

"Именно фактът, че всеки чужд език в свойствените си изрази оказва отпървом съпротива при преводното превъплъщение, изисква да се извлекат всички сили на израза, които - ако не са потърсени - никога не биха стигнали до приложение, и тази борба да се изтръгва упорито най-съкровената същност от чуждия език и да се вплита също така пластично в собствения, представляваше за мене винаги особен вид художествена наслада." (цит. по: "Светът от вчера", ИК "Колибри", С. 2018).

Ще ми се по-често да се сещаме за приносителите на тази наслада. Не само на празника. Някои от изброените вече обитават Небесните селения, но кой ли се сеща за тях? Чуваме ли в публичните говорилни например името на Николай Кънчев - комуто дължим не само преводите на френска лирика, но и на Езра Паунд, Е. Е. Къмингс, Уилям Карлос Уилямс, на Чеслав Милош и Збигнев Херберт, на значимите сръбски поети? Колцина знаят за неговата съпруга Федя Филкова (макар че заемаше и публична длъжност, съветник на президента Петър Стоянов), която е превеждала Гьоте, Новалис, Ингеборг Бахман? Няма я и София Бранц - също прекрасна поетеса, която пренесе на български "Доктор Живаго", разказите на Исак Бабел, творби на Людмила Улицкая, Борис Акунин и др. Или пък Венцеслав Константинов - този досущ ренесансов титан на словесността, благодарение на когото на български четем Томас Ман, Франц Кафка, Бертолд Брехт, Хайнрих Бьол, Макс Фриш и още много от мащабните фигури в германската, австрийската и швейцарската литератури.

Но дирята им свети и няма да се затрие.

Благодаря им.

„Три неща е трудно да спреш да вършиш, веднъж започнал:

-  да ядеш нещо вкусно

-  да беседваш с приятел, върнал се от поход

-  да се чешеш там, където те сърби”

Козма Прутков, руски измислен писател, роден на 11 април преди 222 години

Прочетохте ли коледните романи на Антъни Хоровиц?

 

За филолозите четенето на роман на Хоровиц предоставя още едно удоволствие – да разглобяваш творбата и да търсиш скрития механизъм, който я прави толкова добра.

 

„Момчето си отива“ – вечният символ на първата любов

 

SKIF припомня емблематичните игрални филми по сценарии на писателя Георги Мишев.

„Мистър Джоунс“ на Холанд: 100-годишната рецепта на Сталин за геноцид в Украйна

 

Лъсва и образът на охранената журналистическа гилдия на чуждестранните кореспонденти, базирана в Москва.

Писателят си тръгва, остава читателят

 

Джулиан Барнс и в „Отпътуване“ използва писането като опит за осмисляне на себе си и света.

 

Деликатен и разтърсващ филм (ревю)

 

„Сантиментална стойност“ е трогателен и визуално впечатляващ филм, улавящ сложността на човешките чувства с рядка точност, деликатност и искреност.

 

За провокациите на егоизма

 

По своя жанр романът „Всичко, което имахме“ е антиутопия, но и трилър. Ако търсим влиянията, можем да ги видим не само сред майсторите на антиутопичното, но дори и при автори като Сартър...