Цветанка Еленкова спечели наградата на английския ПЕН с книгата си "Увеличение четиридесет" ("Ерго", 2016) в превод на Джонатан Дън и издател "Шиърсмън Буукс", съобщи "Портал Култура". Особено важно е това българско присъствие заради вниманието на журито към българската литература въобще, което се случва за втори път от осем години (през 2014 г. Алек Попов е награден за романа си "Мисия Лондон").
Аанглийският ПЕН обяви списъка с имената на спечелилите водещата им награда за 2022 г., те са общо участници от 18 езика и 19 страни като за първи път ПЕН дава награда на страни като Гватемала и Македония, Черна гора и Тайван. Тя включва широк кръг от жанрове – роман, разкази, поезия, пътепис, мемоари, приказки за деца и др.
От началото на съществуването си досега ПЕН е подкрепил над 300 заглавия със субсидия на стойност над 1 милион паунда. Заглавия, отличени от ПЕН, често получават и следващи награди, например Гийтанджали Шрий, която спечели международната награда "Букър" с романа си "Гробница от пясък". Английският ПЕН издаде също така антология с проза на спечелилите наградата през предишни години със заглавие "Всички стени падат: Истории за раздяла". По повод наградените през 2022 г. ПЕН излязоха със съобщение за голямото разнообразие от езици, култури и жанрове, които е трябвало да оценява: от магическия реализъм на Тайланд и Лаос до илюстриран пътепис, от италиански готически автороман до поезия за деца от Гватемала…
Книгите са избрани на принципа на безспорни литературни качества, ценност на издателския проект и принос към разнообразието на книжната продукция в Обединеното Кралство.
По повод наградата преводачът Джонатан Дън заяви, че преводът ни дава възможност да се чуваме един друг, а когато това не се случва, тръгваме на война. Преводът също така е извор на удоволствие, на разширяване на хоризонтите, на обогатяване и на вътрешната перспектива. Той се обръща към книгата "Увеличение четиридесет" от Цветанка Еленкова именно заради нейния оригинален подход и обогатяващ аспект – стихотворения, породени от гледането на проби под микроскоп, посещението на водопади в България и вглеждането в дестинации като Берлин и Рим, Лодев и Скопелос.
„В свят, където единствено скоростта има значение, е добре да забавим ход и да видим кое е онова, което толкова бързо отминаваме. Преводачите са като паяци, живеят на ничия земя, на ръба, на линията, прекосявайки и съшивайки пространствата”, казва той.
ЦВЕТАНКА ЕЛЕНКОВА има издадени шест стихосбирки и две книги с есета. Книгите й „Седмият жест“ и „Изкривяване“ са издадени от престижни издателства в Англия, Испания, САЩ, Сърбия, Франция. Превеждана е на повече от 20 езика. През 2019 г. й е връчена наградата „Дъбът на Пенчо“ за поетическо творчество. Превеждала е авторите Реймънд Карвър, Розалия де Кастро, Богомил Гюзел, Мануел Ривас, Фиона Сампсън и др. Тя е съуправител на издателство „Смол стейшънс прес“.