На 30 септември отбелязваме Международния ден на преводача. Той се чества от 1991 г, по решение на Съвета на Международната федерация на преводачите.
В деня на професионалния си празник БНР интервюира "златния превод" в българския телевизионен ефир – Златна Костова.
Основното си образование тя завършва в Попово, а след това става възпитаничка на Английската гимназия в Русе. Завършила е английска филология, преводачески профил, в СУ “Св. Климент Охридски”. Освен като преводач е работила и като редактор, журналист и водещ.
Превела е над 1000 игрални филма за различни конкурси и фестивали. Във финалните надписи е и на почти всички филми и сериали по трите национални телевизии. Неин е преводът на сериали като "Напълно непознати”, “Приятели”, “Женени с деца”, “Ало! Ало!” и много други.
В ефира на радио София Златна Костова сподели, че често, когато гледа филм, се натъква на лош превод. Казва, че трудът на преводачите невинаги е добре оценен.
„Когато гледам такъв лош превод, си мисля - ами пада ви се, нека да ви лош превода. Такъв е защото - какво правите отсреща, как оценявате преводача, как оценявате труда му, давате му някакви жълти стотинки и очаквате какво насреща?“, казва Костова.
По думите й професионализмът може да се разгради на много съставни част, но на първо място стои призванието, защото преводът е изкуство.
„Най-големият комплимент е да получиш благодарност от актьорите“, казва Златна Костова.
Интервюто с преводачката чуйте в звуковия файл тук