Част от творчеството на британската писателка Агата Кристи (1890-1976) е редактирано от издателството Harper Collins, съобщи британският "Телеграф". Идеята е езикът в новите издания да бъде осъвременен, както и да бъдат съкратени пасажи, които могат да наранят чувствата на някои читатели. Тенденцията да се адаптират текстовете, да се изчистят някои думи, които са проблемни, е в ход и за творбите на Роалд Дал, Ян Флеминг и Урсула ле Гуин.
Според "Телеграф" става въпрос за книгите на Кристи, които са планирани или вече публикувани от 2020 г. насам. Редактирани са текстове на произведения, написани между 1920 и 1976 г. Така са премахнати пасажи, които съдържат "описания, обиди или препратки към етническа принадлежност". Отбелязва се, че в редица случаи промените в повествованието са направени от името на автора, включително чрез вътрешния монолог на мис Марпъл или Еркюл Поаро - двама от легендарните герои на Кристи.
Например от "Смърт край Нил" (1937) е изчезнал фрагмент от изказването на госпожа Алъртън, която се оплаква от "отвратителните" очи и носове на група местни деца, а от "Мистериозният инцидент в Стайлс" (1920) е изчезнала забележката на Поаро по адрес на друг герой, че той "разбира се, е евреин". От оригиналния израз "неговия индийски характер" в сборника "Последните случаи на мис Марпъл и две истории" (1979) в новото издание е премахната думата "индийски". В романа "Карибска загадка" (1964) Марпъл се възхищава на "прекрасните бели зъби" на служителка от хотела, но сега тази част от описанието е изчезнала. Думата "туземци" пък е била заместена от "местни".
За пръв път издатели си позволяват намеса в съдържанието на книгите на Агата Кристи, въпреки че нейното заглавие от 1939 г. "Десет малки негърчета" (Ten Little Niggers) е било многократно променяно през последните десетилетия. Още през 1940 г. в САЩ романът излиза под заглавие And Then They Were None, като между 1964 и 1986 г. на американския пазар се срещат и издания с Ten Little Indians. Във Великобритания оригиналното заглавие е използвано до 1985 г., а във Франция - чак до 2020 г., когато бе променено на "Те бяха десет".
През последните месеци бяха предложени и дискутирани промени и в книгите на Роалд Дал и Иън Флеминг заради "обидни" изказвания към пол и раса в тях. Издателството Puffin Books реши да модернизира детските романи на Дал, за да стигне до по-голяма аудитория - и с това провокира сериозни критики в цензура, включително от хора като Салман Рушди. В резултат на скандала издателството обяви, че ще публикува 17-те "засегнати" книги на известния писател и в оригинален вид по-късно тази година, за да запази класическите текстове заедно с редактираните.
Бащата на Джеймс Бонд, чиито шпионски романи ще бъдат преиздадени през април по случай 70-годишнината на прочутия персонаж, също стана обект на редакции. "Флеминг е създал сексистки, често садистичен убиец, с анахронично отношение към хомосексуалистите и към редица хора от различни националности", казва пред "Телеграф" неговият биограф Андрю Лисет. "Въпреки това твърдо вярвам, че това, което един автор поставя на хартия, е свещено и не бива да бъде променяно. То е доказателство за нагласите на писателя - и на обществото - в дадено време, независимо дали става дума за Шекспир, Дикенс или Иън Флеминг", добавя той.