САВА СЛАВЧЕВ

Повод за следващите редове е книгата на Джордж Стайнър „Моите ненаписани книги”. Това са седем глави, всяка от които е посветена на тема, по която Стайнър е имал намерение да пише книга, но така и не го е направил. Всъщност това са седем есета, блестящ образец за есеистика:  дълбоки, мъдри, многопластови размишления на най-завладяващият съвременен ерудит. 

Първата глава е посветена на Джоузеф Нийдам, човек, за когото, признавам, изобщо не бях чувал. Днес в интернет за него има половин изречение и там той е определен като историк на науката. Няма негова окончателна и пълна биография с творчеството му – всеки, който е чувал за него, знае само за някоя част от заниманията му. Налице са лекции, статии, монографии и книги с над триста заглавия. Обхватът и мащабът на неговата дейност обаче парализират: наука, технически дисциплини, химия, биология, биохимия, сравнителна морфология, кристалография, религия, поезия, диалектически материализъм и др. Фигурите, които населяват страниците на Нийдам, са философи, поети, икономисти, теолози, социолози, архитекти и инженери, човек остава с впечатлението, че Нийдам е искал да събере на едно място цялата човешка мисъл. През 1937 г., още като изследовател биохимик, той посява семето на най-мащабния си труд „Наука и цивилизация в Китай”, като първоначалният замисъл е за един том, а авторът после решава, че трябва да са седем, които после се превръщат в 18, които Нийдам възнамерява да напише сам, за около 60 години при непрекъснат труд. Тогава Нийдам е на 47, трябвало е да пише до 107 години. С помощта на 15 китайски асистенти стига до 30 тома - работа, която по обхват спокойно може да се нареди до тази на Волтер и Гьоте. 

Стайнър сравнява труда на Нийдам с този на Пруст. Разбира се, от гледна точка на паметта, на реконструкцията в мисълта и в реализираната форма на модерността. Това, според Стайнър, са двете най-всеобхватни „архитектури на времето”, които възкресяват едно наситено и заплетено по фантастичен начин минало.

Много от написаното от Нийдам е наука, но много от хилядите страници, преливащи от аналитична ерудиция, статистически таблици, диаграми, схеми, странни езици, библиографии с монографични мащаби и илюстрации, са в известен смисъл фикция. 

За този искрящ бумеранг говоря, за стопяването на  граничните линии между факт и фикция, между емпирични дадености и въображение, между емоция и практическа директност. Разбира се, демаркационните нишки (линия ми се струва дума, която заема повече място в пространството) между измислица и факт имат епистемологическия статут на извечна нестабилност, като се почне от Херодот. В това аз виждам ценното, в това, поне за мен, се крие завладяващото, приобщаващото и безкрайно стимулиращото въздействие. Същото е и със самия Стайнър - неговият подход, мисъл и наблюдения следват същата крива на „концептуалния епос”. 

Джордж Стайнър - полиглот, повелител на междудисциплинарните полета на литература, философия, поетика и език, е до такава степен завладяващ, че не оставя място за безразличие, тъкмо обратното – прави те съучастник, с него се чувстваш уютно, сякаш си у дома. Затова, независимо от огромния принос и световна слава на Умберто Еко, аз съм стотици пъти на страната на Стайнър: той завладява, емоцията му блика от всеки ред и всяко изказване, любовта се предава, тя е заразна. По тази причина веднага му простих грешката, когато в едно свое интервю на тема памет, говори за изказване на Пастернак през 1937 г. в Русия, в което авторът на „Доктор Живаго” цитира наизуст сонета на Шекспир, посветен на паметта, твърдейки, че самият Пастернак го бил превел и че този превод на руски, говорело се, звучал по-добре дори от оригинала. Проверих на много места, никъде не се твърди, че Пастернак някога е превеждал сонет номер 30 на Шекспир. Сонет номер 66, да, „Ромео и Жулиета”, „Хамлет” да, но никога сонет 30. 

Това е - бумерангът на удоволствието, липсата на документална доказаност, емоцията, взела превес над факта, съвсем не ни пречи, фикцията е покорила Стайнър, както и мен, създавайки една тоталност на духа. Това е удивителното. Единствената ми реакция е тази на доверие, чувство на обогатяваща уютност, която е много по-истинска от фактите, защото духът на интелекта, духът на една творба е различен от духа на статистиката и инвентарния опис. Оттук и твърдението на Аристотел, че „фикцията” е по-вярна от историята. Затова, може би, и до ден днешен в Англия прочитът на собственото им минало минава и се формира под въздействието на „историите” на Шекспир. Да не говорим че никоя формална история не може да има достоверността на „Война и мир”, в крайна сметка ние не се занимаваме с археология, а с литература, нещо повече, занимаваме се с паметниците на неостаряващия дух и интелект.

Затова Стайнър зае първо място сред съвременните поети-философи-литературоведи. Есетата му са изящни, това са невероятни размишления за любовта, ероса и езика, за образованието, еврейството и завистта. Това е пир на духа, удоволствие, което пожелавам да се върне върху всеки като бумеранг.

 

Коментари  

+1 #1 Тутанкамон 03-08-2015 16:36
страхотно написано, браво, това искам да виждам като отношение и любов към качеството. Не обичайните бла, бла, бла.
Продължавайте в този дух!
Цитиране
  • В ТЪРСЕНЕ НА ИСТИНАТА

    „Невидимата искра на Възраждането“

    Тази книга описва малко известни и изключително любопитни факти, нишката на разказа често минава граници и прескача в различни държави. Имена, известни ни от чуждата литература и история се оказват в неочаквани връзки с българи и няма никакво съмнение, че всички подеми, случили се в Европа и Азия са резонирали силно и у нас.

     
  • КЛАСИКА

    30-те най-добри книги според французите

    Класацията е на френския вестник “Le Monde” от 2013 г. Литературни експерти са селектирали 200 заглавия, а списъкът с първите сто е формиран след избор на десетки хиляди читатели. Представяме ви първите 30.

     
  • ГЕНИЙ

    Що за човек е бил Бетовен?

    Какъв е бил като човек? Защо оглушава и как композира след това? И коя е жената, станала известна като неговата "безсмъртна любима"? Разказваме за великия композитор по повод годишнината от рождението му.

„За писателя съществува един-единствен патриотизъм – нагласата към езика.“

Йосиф Бродски, руско-американски поет и писател, роден на 24 май преди 80 години

Анкета

Одобрявате ли храната в ресторантите да е с по-нисък ДДС от книгите?

„Толкин” на Дом Карукоски (ревю)

 

Пиршество за почитателите на английското кино.

"Пътуване до Хавай" на Хесус дел Серо (ревю)

От същата "серия" е и "Пътуване с татко" (2016) на Анка Мируна Лазареску - отново за бягството отвъд Желязната завеса и за трагичните последици от връщането пак зад нея.

"Смъртта на Сталин" на Армандо Янучи (ревю)

И дано повече хора осъзнаят, че най-верният сателит на Русия - България, се е ръководила единствено по този модел.

Сериали по време на криза

 

В „Южен вятър 2“ има стабилна „българска връзка“.

Достойнствата на една книга

 „Невидимата искра на Възраждането” е добросъвестно изследване, което разкрива малко познати дейтали от историята ни, както и невидимите на механизми на тайните общества и влиянието им върху възрожденските дейци.

"Семейство Даръл" - защото най-красивата любов е невъзможната

 

Без да е шедьовър, сериалът въздейства много повече от десетки други претенциозни ленти.