След тежките критики, които получи от университетски преподаватели, преводачи и редактори заради изданието на приказките на Братя Грим, вчера издателство "Сиела" и дъщерното му "Deja Book" публикуваха позиция. Ето какво гласи тя:

"Допуснахме грешка, извинявайте.

Извиняваме се, че не отговорихме веднага на пуснатото с лека ръка твърдение, че преводът на „Детски и домашни приказки” на Братя Грим не е от немски език. Истината е тази, която пише на титулната страница – нашият преводач Слави Ганев (отговорен и за пълното издание на „Дракула” на Брам Стокър и първото издание на „Монахът” на Матю Грегъри Луис) е използвал сканирано оригинално издание (достъпно за всеки на http://old.grimms.de/), като в разчитането на готическия шрифт е използвал за справка и набраните дословно текстове в de.wikisource.org. Посоченото английско издание в превод на Jack Zipes бе разгледано от нас и в него бяха открити достатъчно разминавания с оригиналното немско издание, за да можем твърдо да заявим, че то не може да послужи за превод на български език на приказките, не и за пълен и достоверен, каквато беше нашата изначална цел.

Искаме да използваме случая и да благодарим за рецензиите на Майа Разбойникова-Фратева и Ана Димова (двете преводачки критикуваха качеството на превода, като Димова в "Литературен вестник" изказа основателни съмнения, че не е превеждано от старонемски, а от английската версия на Джак Зайпс, предвид грешките в транскрибирането на имената на български, бел.ред), работим по посочените от тях неточности, които ще бъдат отстранени при следващия тираж, но по никой начин не можем да се съгласим с пренебрежителния и дори подигравателен тон на двете статии. Изданието ни няма и никога не е имало претенция за академичен труд, затова и подхождането към него като към „вражеска територия”, която трябва да бъде бомбардирана с научни аргументи и сравнена със земята, е неоснователно. Академичните среди трябва да отговорят на въпроса защо така и никой не е превел цялостно приказките на Грим от Освобождението насам, явно на германистите им стига да ги преподават на студенти, тоест да бъдат запазени в рамките на една малка общност, но се приема, че за широката публика са достатъчни непълни и често неточни преразкази на отделни приказки? Изключителният интерес към нашето издание доказва, че това не е така.

Предговорът, приложенията и бележките под линия нямат за цел да доказват факти с историческа или литературна насоченост. Тяхната единствена цел е да запознаят читателя с живота на Якоб и Вилхелм Грим, които са непознати за повечето читатели у нас, което се видя ясно и в последната седмица на публичното им о(б)съждане.

Решението някои от приказките да се преведат на диалект (за да сме коректни и да разсеем внушението, че цялата книга е преведена така, това са 48 страници от общо 611 с приказки) се основава изключително на това, което самите Братя Грим пишат в предговора си към първи том:

„Имахме невероятния шанс да разкажем някои от приказките на диалект, от което без съмнение те са спечелили много. Тук всяко проявление на образованието, преработката, художественият изказ биха погубили всичко. Пречистеният литературен език, макар и изискан, сияен, бляскав, при приказките остава безвкусен и не може да опише дълбокия им корен.”

Що се отнася до долното и манипулативно използване на 2 от общо 156 приказки от страна на жълто-кафявите „медии” и обичайната невежа и агресивна публична истерия, която те раздухват, не смятаме, че те заслужават каквото и да е внимание."

Добавете коментар


Защитен код
Обнови

  • ПАРОДИЯ

    "Жив е все още"

    На една страна евро банкноти,

    на друга метнал пищов злодеят

    и там, на пода, дамски кюлоти

    издайно в мрака едва белеят.

  • В ТЪРСЕНЕ НА ИСТИНАТА

    „Невидимата искра на Възраждането“

    Тази книга описва малко известни и изключително любопитни факти, нишката на разказа често минава граници и прескача в различни държави. Имена, известни ни от чуждата литература и история се оказват в неочаквани връзки с българи и няма никакво съмнение, че всички подеми, случили се в Европа и Азия са резонирали силно и у нас.

     
  • КЛАСИКА

    30-те най-добри книги според французите

    Класацията е на френския вестник “Le Monde” от 2013 г. Литературни експерти са селектирали 200 заглавия, а списъкът с първите сто е формиран след избор на десетки хиляди читатели. Представяме ви първите 30.

     
  • ГЕНИЙ

    Що за човек е бил Бетовен?

    Какъв е бил като човек? Защо оглушава и как композира след това? И коя е жената, станала известна като неговата "безсмъртна любима"? Разказваме за великия композитор по повод годишнината от рождението му.

"Не мога да слушам продължително Вагнер. Обзема ме желание да превзема Полша."

Уди Алън, американски режисьор, сценарист, актьор и музикант, роден на 1 декември преди 85 години

Анкета

Трябва ли хората на изкуството да имат гражданска позиция?

Да, защото те са елитът на обществото - 93.8%
Не, да се занимават само с изкуство - 0%
Не мога да преценя - 0%

„Толкин” на Дом Карукоски (ревю)

 

Пиршество за почитателите на английското кино.

"Пътуване до Хавай" на Хесус дел Серо (ревю)

От същата "серия" е и "Пътуване с татко" (2016) на Анка Мируна Лазареску - отново за бягството отвъд Желязната завеса и за трагичните последици от връщането пак зад нея.

"Смъртта на Сталин" на Армандо Янучи (ревю)

И дано повече хора осъзнаят, че най-верният сателит на Русия - България, се е ръководила единствено по този модел.

„Пепел върху слънцето“ е важен и необходим филм

Направен с вкус и необходимата професионална зрелост, той поставя важни и значими проблеми, които не ни оставят безразлични.

„Тенет“ и Нолан

 

Филмът връща чистата емоция на публиката, предлага й качествено зрелище, а самият зрител се отблагодарява с това, че отново се насочва към салона.

Дори и да сме от глина, трябва да съхраним човешкото в себе си

 

Като Достоевски и Добромир Байчев вярва в благородните начинания, търси човека и в най-големия злодей.